UN VIERNES MÁS. UN REGALO PARA EL ALMA
El motete "Nigra Sum", de G.P. Palestrina. Texto del Cantar de los Cantares. Por este motivo, y por ser Palestrina el mejor polifonista del Renacimiento, esta música no necesita mucho más comentario. El texto hebreo del Cantar se tradujo al Latín. Existen diversas versiones según el compositor. La de Palestrina es la que sigue:
Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis.
En español hay una versión "en ocatava rima" que fue atribuida a Fray Luis de León. Dicha atribución se rechaza en la edición de Blecua para la Ed. Gredos (p 56-59). De la parte que nos ocupa, la traducción, sea de quien sea, comienza así:
Negra soy, más bella en lo escondido / Oh, hijas de Sión, y muy hermosa / porque allí en lo interior no ha podido / hacerme daño el sol, ni empecer cosa.
Disfruten de la música. Hagan lo pòsible por seguir la máxima del maestro Luis de León (esta sí es suya), que no se por qué no es Santo, pero que debió de ser un sabio. Y sean felices
Despiértenme las aves
con su cantar sabroso no aprendido;
no los cuidados graves
de que es siempre seguido
el que al ajeno arbitrio está atenido.
1 comentario
Isabel -
Gracias.